12. november 2019

Miks juhtub, et vahel astume termineid kasutades ’ämbrisse’?

Miks vahel juhtub välismaiste kolleegidega suheldes, et meid mõistetakse valesti? Miks vaatab välispartner meile teinekord suurte silmadega otsa arusaamatuses, mida me nüüd räägime, kuigi enda arvates väljendame end selgelt? Põhjused on siin erinevad, näiteks inglise keele regionaalsed eripärad maailma eri paigus või meie enda emakeele ja ka mõne teise võõrkeele eksitav mõju.
Estonian Business Schooli (EBS) finantsarvestuse lektor Aet Toots
Foto: Meeli Küttim

Kas ikka teadvustame endale, et briti ja ameerika inglise keelt kõnelevad spetsialistid kasutavad sageli erinevaid termineid sama asja jaoks või vastupidi - sama termini tähendus varieerub erinevates inglise keelt kõnelevates maades.

Mida tähendab Suurbritannia aktsionärile bonus issue? Et ta saab aktsiaid juurde ehk täpselt sama, mis on ameeriklasele see, kui talle jaotatakse stock dividends ehk siis aktsiadividende. Kui termin stock tähendab ameeriklasele aktsiaid, siis Suurbritannias on sama termin kasutusel võlakirja tähenduses, eriti sõnaühendina loan stock. Stock või stocks bilansis käibevara all tähendab aga varusid. Varude tähenduses on rahvusvaheliselt üheselt mõistetav sõna inventory.

Mida me mõistame sõna income all? Näiteks sales income on briti inglise keeles müügitulu enne kulude mahaarvamist, kuid ameeriklaste jaoks on income kasum, näiteks net income on puhaskasum ning operating income ärikasum, samas kui Suurbritannias kasutatakse vastavalt net profit ja operating profit.

Oma emakeele mõju tõttu võime vahel kasutada mõnd sõna täiesti valesti. Kuna eelmainitud sõna inventory meenutab eesti keeles kasutusel olevaid võõrsõnu ’inventuur’ ja ka ’inventar’, on juhuseid, kus eesti keelt rääkiv inimene kipub siin eksima. Inventory on ikkagi varud, kuid inventuuri kohta käiv termin on briti inglise keeles stocktaking ja USAs physical inventory count, inventari kohta käiv termin aga equipment või equipment and machinery.

Mida mõistame sõna ’amortisatsioon’ all? Inglise keelt emakeelena rääkiv spetsialist on üsna hämmingus, kui kuuleb või näeb sellist sõnaühendit nagu amortisation of machinery, buildings jne, sest ta ei saa aru, kuidas saab masinaid ja seadmeid käsitleda immateriaalsetena. Miks nii? Sest sõna amortisation on kasutusel kui immateriaalse põhivara väärtusvähend, kuid materiaalse vara puhul tuleb kasutada sõna depreciation.

Ja mis on material või immaterial? Levinud eksimus on nende sõnade kasutamine materiaalse ja immateriaalse põhivara tähenduses, kusjuures vastavad terminid on tangible ja intangible assets. Material ja immaterial tähendavad hoopiski ’oluline’ ja ’ebaoluline’, nii et nii mõnigi immateriaalne varaobjekt võib olla material ehk piisavalt oluline bilansis kajastamiseks. Kas välismaalane saab aru, kui ütleme ’Aktiva’ ja ’Passiva’ kohta active ja passive? Ei saa. Inimesena võime olla aktiivsed või passiivsed, kuid bilansis on Assets ja Liabilities and equity.

Kas teadsite kõike seda? Selliseid segadust tekitavaid näiteid, kus võib ’astuda ämbrisse’, on veel ja veel. Kes ei tunne end kindlalt nendes ja veel paljudes finantsvaldkonna terminoloogilistes nüanssides, ei tasu olla passiivne. Võimalus end terminoloogiaga aktiivselt kurssi viia avaneb koolitusel ’Finantsalane inglise keel’.

Koolitus Finantsalane inglise keel annab võimaluse süvendada oma teadmisi finantsaruandluse, juhtimis- ja maksuarvestuse valdkonna ingliskeelsest terminoloogiast, aitab orienteeruda erinevustes briti ja ameerika inglise keele finantsterminite kasutamisel ja praktiseerida finantsalast sõnavara nii kõnes kui kirjas läbi praktiliste harjutuste ja grupitööde.

Lisainfo ja registreerimine SIIN.

Liitu Finantsuudiste uudiskirjaga!
Liitumisega nõustud, et Äripäev AS kasutab sinu e-posti aadressi sulle uudiskirja saatmiseks. Saad nõusoleku tagasi võtta uudiskirjas oleva lingi kaudu. Loe oma õiguste kohta lähemalt privaatsustingimustest
Villu ZirnaskFinantsuudised.ee toimetajaTel: 50 79 827
Rain JüristoReklaamimüügi projektijuhtTel: 667 0077